Este blog acaba de nacer... danos tiempo y pronto completaremos nuestra información. Ayúdanos a crecer. Gracias.

domingo, 11 de noviembre de 2012

Llengo, Idioma, Dialècte


Llengo: forma d'exprésarsê de sa majoria de personas d'una comunitat, pobble o nació.

Idioma: s'estructuració gramatical de sa forma d'espresió de sa majoría de personas d'una comunidat territorial. Ês tota aquélla llengo que té una gramàtica propi que la diferencía de sas demés.

Son lenguas por tanto: el Español, el Balear, el Valennciano, el Vasco, el Gallego y el Catalan.


Dialècte: ês sa forma d'espresió que ténen ets habitans d'una regió, pobble, etc. d'un matex idioma.

Son dialectos: el andaluz, el argentino, el mexicano, el felanitxero, el barcelonín, el tarragonín, etc.


Gramàtica d'es Baléà (2005).


viernes, 9 de noviembre de 2012

Rondaya Mallorquina

 Font: Grup d'Acció Baléà

 ES DIMONIS BOYETS DE SON MARTÍ.

(Capdellá y Calviá*).
Ses coves d’es armaris eran ses cases des dimonis boyêts de Son Martí. Y aquets dimonis boyêts eran es reverént diable. ¡Qu’en feyan de males pasades!. Axuxi eran aqui, axuxi allá dessá; no los porian pendre formetat.
Don Gabriel qu’era es señó de Son Martí, un día se passetjava á cavall y á lo milló un dimoni boyêt en forma de cabrit péga un bot y se pósa á cualcá á ses anques. Es señó qu’anava distret no s’en va tême, pero es cap d’un instant troba un altre cabrit que s’aturá es costat des cavall y diu:
– ¿Ahón vás cagás?.
– Portarme fás, respón es cabrit que cualcava á ses anques.
– Y ab a-qui, diu es d’en terra.
– Ab Don Gabriel Martí.
Es señó quant sént aquesta veu se gira á derrera, se troba es cabrit y li diu.
Fuig d’aqui; no vuy cabrits que cualquen ab mi.
Y es cabrits se tornaren dimonis boyets y fogiren de cuatres.
¡Éll no sabian quina la s’havian de fé! Pero tota sa seua curolla era fé molta feyna.
Un’altre vegada que va fé un’aygada molt forta caygué un peñal de demunt un cingle: una partida de dimonis boyets heu veren, pararen tots y l’aturaren. Y encare está allá matex.
Ell no tenian aturay. Un dia s’en entravan dins ses cases p’es forat de sa xemeneya y sortian p’es des mox. Un altre es pastó en trobava un derrera una soca d’olivera, l’arruxava y ab un tancá y obrí d’uys ja era demunt es puig veynat.
Á ne’s grau de Son Martí hey havia un molí y sa molinera nomía madó Angelina. Ell vá arribá á está apurada perque tot lo dia los tenia devant y derrera ab sa matexa cansoneta:
-Madó Angelina, madó Angelina, donaumós blat y vos farêm farina.
Y no sabia com los s’havia de llevá de devant. Un dia va di:
– Ja sé quina la ténch de fé.
Y apareyá un parey de covos de llana negre y es primé pich que los se vé devant los digué:
– Jau, preniu aquesta llana y rentaulê fins que tornará blanca*.
Ell l’agafaren pegant crits, y com tota sa seua curolla era fé molta de feyna, ja son partits fins á n’es torrént, renta que renta.
¡Ell que vos penséu! n’hi ha que diuen qu’encare rentan y que devegades encare se sentan es crits que pégan.
Madó Angelina los va sebre havê.
Ell no los torná veure pus á devant.
________________________
*) Á Calviá diuen que los havia donat una pell blanca perque la rentassen fins que tornás negre y una pell negre perque la rentassen fins que fós blanca.
Nota – Ses coves des armaris á devora Capdellá encare avuy dia conservan aquest nom.

miércoles, 27 de junio de 2012

HISTORIA Y LENGUA DE BALEARES SIN CENSURA

Mallorca fue, durante más de mil años, romana de intensa romanización. Los miles de romanos que se instalaron tras Cecilio Metelo, dada la demografía de aquellos tiempos, produjeron un impacto poblacional obvio. 

Ello quiere decir que el latín fue, durante mil años, la lengua de esta tierra y que evolucionó hacia fórmulas pre-romances al igual que el resto del territorio de su entorno. 

Los musulmanes de origen nunca fueron demográficamente superiores a la población autóctona. Estuvieron trescientos años, frente a los mil años romanos y post-romanos.

Cataluña no protagonizó la Conquista de Mallorca, entre otras razones porque Cataluña no existía como tal entonces. El catalán, en tiempos de la Conquista, no se llamaba "catalán". Había de pasar más de un siglo para que – en Cataluña, jamás en Mallorca – se denominara "catalán" a lo que hablaban. Las lenguas romances, en pleno siglo XIII, apenas están diferenciadas. Y ello significa que los conquistadores de Mallorca se entienden entre sí a pesar de tener distintas procedencias, no sólo catalanas. Y aquí, en 700 años jamás llamamos "catalán" al mallorquín – ni los mallorquines, ni la Iglesia, ni nadie – sencillamente, porque no era "catalán" sino latín evolucionado hacia el mallorquín

Por todo ello, los mallorquines debemos llamar a la lengua, mallorquín, los menorquines, menorquín, y los ibicencos, ibicenco. Sin complejos, legitimados por la Historia. Tal como denuncia frecuentemente el periodista e historiador D. César Vidal, que se defina desde instancias oficiales baleares a la lengua vernácula de las Islas como "catalana", es un dislate histórico y una falsedad lingüística

A continuación se destacan algunas citas de destacados historiadores y lingüistas para conocimiento de los lectores. Para que investiguen y apliquen el espíritu crítico en aquello que no les han dejado saber debido a la censura aplicada por el catalanismo "científico". 


D. Lorenzo Villalonga (Historiador). Historia del Reino de Mallorca, 1960, coordinada por Mascaró-Pasarius. Tomo IX, pág. 287 
"Nosotros no intentamos proscribir de las aulas un idioma como el español, pero nosotros queremos el mallorquín, y estamos convencidos de que nuestra identidad no peligra frente el castellano ni el inglés, pero si frente al catalán." 

D. Alvaro Santamaría (Historiador). Historia de las Baleares, pág. 909: Expresiones como 

"Colonitzada i repoblada Mallorca pels catalans es va crear a l'illa un nou realme unit a Catalunya" o "Mallorca fou considerada com un apendix del Principat i les relacions amb Aragó s'estableixien a través de Catalunya", 

son apreciaciones historiográficas arbitrarias en absoluto documentadas. 

pág. 971: 

"Ramón Llull, nunca en sus numerosas obras emplea el término catalán referido a la lengua".

 D. Antonio Roig (Historiador). Historia y lengua de Mallorca. 1996. pág. 210:

 "... Ramón Llull no hizo sino echar mano de su habla mallorquina de cada día, (Romans planer)". 

  • El mallorquín tiene gramática y diccionarios propios, como mínimo desde 1835, del Dr. D. Juan José Amengual, mientras que la 1ª gramática catalana de Pompeu Fabra es de 1912 (77 años después). 
  •  XVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Palma, 12 de abril 1980. 800 filólogos románicos de 33 países: 40 se pronunciaron a favor de la "Normalización del Catalán", 760 NO. 

D. Manuel Criado del Val (Profesor filólogo): 

"Si los mallorquines no quieren que se llame catalán a su lengua, están en su derecho". 

D. Torcuato Luca de Tena (Real Academia de la Lengua), 1985 

"Es un error pensar que Jaime I trajese el catalán a Valencia o Baleares... en Baleares ya se hablaba ese latín degenerado de distinto modo, pero parecido... la noción del Catalán como lengua madre de la Valenciana y de la Balear es falsa históricamente". 

D. Robert Graves (Escritor y poeta). Barcelona 1979: 

"Los mallorquines hablan una lengua tan antigua como el inglés, y más pura que el Catalán o el Provenzal, sus parientes más cercanos". 

Preguntas a los catalanistas de aquí: 

  • Si Mallorca fue conquistada por catalanes ¿solo nos trajeron la lengua? 
  • ¿Porque entonces aquí no se bailan sardanas? 
  • ¿Acaso nos trajeron el folklore mallorquín que jamás ha existido en Cataluña?
  • ¿Y los trajes clásicos de Cataluña y el "barret" donde están? 
  • ¿Y la construcción de casa de campo (masías)?,yo no veo ninguna. 
  • ¿Y la gastronomía totalmente diferente, como se explica? 
  • ¿Y las costumbres y tradiciones que no se asemejan en nada? 

La Bandera Tribarrada balear

Nació en el exilio de Jaime II (Soberano del "Reyne de Mallorques"), como signo de protesta, diferenciación, rebeldía y gesto de independencia, cuando en 1285 Pedro III, rey de Aragón, se anexionó brutalmente el "Reino del Mar", que no fue devuelto a su legítimo soberano hasta el año 1298. 

La Tribarrada, sin aditamento alguno, en aquellos tiempos y de inmemorial, era usada como estandarte por el condado soberano de Foix (al norte de los Pirineos), casa que había entroncado con la corona de "Mallorcas" al casar Esclarmonda de Foix con Jaime II el cual, llevado de un natural resentimiento contra el rey de Aragón por las fechorías que éste había cometido en el "Reyne de Mallorcas", adoptó la Tribarrada. 

Hallamos la Tribarrada desde la tercera década del Siglo XIV y a lo largo del siglo XV. Y en el año 1644, la bandera portada por la compañia del capitán Vidal, del batallón de Alayor (Menorca), en batalla contra los moros, también era la Tribarrada. 

En el Castillo de Bellver (Palma), obra de Jaime II, aún no hace muchos años se podía apreciar una bandera, acuartelada, con la Tribarrada, y dos estandartes, como también un trono en cuyo asiento y dosel estaba estampada la Tribarrada. También la podemos observar en el sepulcro del sabio mallorquín Ramón LLull (gran amigo de Jaime II), en la fachada del Estudio General y en el banco de los Jurados de la Catedral en Palma.

domingo, 13 de mayo de 2012

De gramáticas y diccionarios

Carta a Antoni Pastor

De un tal “WALLY” en Ultima Hora el sábado, 31 diciembre 2011 - 

Per Antoni Pastor: Para que se vaya instruyendo y deje de seguir las elucubraciones y ensoñaciones fantásticas de los necios e incultos catalanistas le pido que se lea esos datos que le adjunto.

La primera gramática de la ‘llegó catalana’ fue la de Pere Pau Ballot de 1840, posterior a la mallorquina.

Ya que hay gramáticas y diccionarios de las lenguas mallorquí-menorquín desde:
J. Dameto, en 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, en 1.533 escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, en 1.595 escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, en 1.616 publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí. Juan Fiol, en 1.651 publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, en 1.652 escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.
Miguel Reus, de 1.694 escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina. Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, Mallorquín –¬ Castellano - latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 a 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 a 1.758 escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, en 1.762 escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831 escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres (1.772 a 1.847). En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres en 1.840, también escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis en 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent en 1.776 publicó un Diccionario Geográfico en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer en 1.723 publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila (1.739 a 1.812) es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal en 1.762 publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona en 1.780 edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona en 1.778 escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.
Juan Rámis i Rámis en 1.785 publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona en 1.788 publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona en 1.780 publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona en 1.783 publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ¬Castella - Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona en 1.790 publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades en 1.782 publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina. Antonio Febrer i Cardona en 1.786 publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona en 1.804 publica es Principis de sa llengo Menorquina. Antonio Cervera en 1.812 publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis en 1.824 publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.
Pedro Andréu en 1.835 publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella. Francisco Mayol en 1.821 publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí de 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet en 1.809 escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual (1.796 -1.872). En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ¬Castella - Llatí. También publica su propia gramática el año 1.872.

Repito: La primera gramática de la ‘llengó catalana’ fue la de Pere Pau Ballot de 1840, posterior a la mallorquina. Si bien quiero constar que el mundo de los ignorantes es ilimitado.

 ***


Comentar que la única referencia que se da a Jaume Arnau es una entrada en una enciclopedia catalana de internet, la cual, aunque no especifica su gramática lo justifica como maestro de gramática y doctor en arte y teología.

Jaume Arnau
Mallorca, segle XVI

Mestre de gramàtica.
Jueu convers, era doctor en arts i teologia. Ensenyà gramàtica a Llucmajor (1504-05), i, malgrat la seva condició, des del 1508 regí una escola de gramàtica, retòrica i oratòria a Palma, però sense sou oficial, fins que l'any 1534 el consell li assignà un sou anual. Comentà la popular gramàtica de Joan Pastrana Thesaurum pauperum (1533) i la dedicà a Nicolau de Montanyans. Deixeble seu fou el llatinista Baltasar Salvà, el qual li dedicà una epístola llarga i erudita.
   Fuente: http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0005242

viernes, 27 de abril de 2012

Otra de maestros

Esta carta, de un maestro, la encontré en la página web:  http://www.balearesliberal.com
Dice muchas verdades. Los maestros que día a día convivimos con esta pérdida de identidad vemos como los niños no entienden nuestra lengua balear, se sienten confusos y aceptan lo dado por los maestros que les transmiten expresiones catalanas y palabras que jamás se habían utilizado aquí. Personalmente me siento muy identificada con esta carta.


Un mestre indignat: "Es mallorquins tenim una historia, una llengo i una identitat pròpies per ses quals mos podem sentir profundament orgullosos. Per tant, ja està bé de deixar-mos avasallar  per gent de fora. Feim que es nostros fills coneguin sa vertadera realitat, una realitatque poc té a voure amb sa imposició catalana des darrers anys. "

Som un mestre que exerceix a s’escola pública i, des de fa ja bastant de temps, me sent profundament indignat. Aquesta indignació se deu a s’abast que té sa imposició des català. Emperò, va esser fa unes setmanes, quand, en lletgir sa portada d’un des diaris gratuïts que arriben an es col.legi, quand sa meva preocupació va augmentar i me vaig animar a escriure aquestes línees.

Resulta que, dimecres dematí, vaig lletgir es titulars de cert diari escrit en català, no ès necessari citar-ne es nom, i quina va esser sa meva sorpresa en lletgir “Les Covetes”. Les Covetes? Des de quand aquest poblet de sa costa nom així? Que tots sabem que aquell poble sempre s’ha dit “Ses Covetes”! Perquè, llavonces, aquest afany per canviar es nom des poble? Sa meva primera reflexió fou pensar que sempre s’estan queixant de sa imposició castellanista durant sa Dictadura, i ells estan fent una cosa parescuda amb sa nostra varietat lingüística: la desjecten i l’intenten erradicar.

Emperò, aquí no acaba es tema. Hi ha una obsessió per erradicar s’article salat. Inclús es “Parc de Ses Estacions”, ara ès es “Parc de Les Estacions”. Inclús, durant aquest curs he vist qualque llibre d’alumnes de Primària on posa “La Pobla”, enlloc de “Sa Pobla”. A més a més, sa nova escoleta infantil d’Es Molinar es l’Escoleta del Molinar. Es gimnàs que hi ha en es Portixol, està escrit com “Portitxol”. I ja no mencion lo que succeeix dins es col.legis, des de sa meva experiència docent, puc afirmar que ets alumnes ho donen pràcticament tot en català. A excepció des castellà i de s’inglès, emperò a inglès fins i tot s’empra es català per ses traduccions.

A més a més, cada vegada sent més paraules que no són pròpies d’aquí, i lo que ja ès pitjor, es nins les aprenen i les empren a ses seves tasques diàries. Paraules com “padrí”, “grumer”, xoquins”, “cercar” i “botar”, s’estan substituint per “avi”, “medusa”, “sandàlies”, “buscar” i “saltar”, i, com aquestes, moltíssimes més.Paraules que apareixen dins es llibres i que es mateixos professors catalanistes s’afanyen en ensenyar i imposar. Fins i tot, es castellanoparlants nouvenguts les empren, perquè són ses que els han ensenyat en es cursos de català que se veuen obligats a fer per poder fer feina a ses nostres illes. Expressions com “ca meva” o “mon pare” se veuen reemplaçades per “la meva casa” o “el meu pare”.

Ès per tot això i moltíssim més per lo que estic profundament indignat i he volgut compartir sa meva experiència. Es mallorquins tenim una historia, una llengo i una identitat pròpies per ses quals mos podem sentir profundament orgullosos. Per tant, ja està bé de deixar-mos avasallar per gent de fora. Feim que es nostros fills coneguin sa vertadera realitat, una realitatque poc té a voure amb sa imposició catalana des darrers anys. Una realitat autèntica i sostenible, on es pares puguen triar amb total llibertat, sa llengo en sa que estudiaran es seus fills, ja sia en mallorquí o castellà, sense discriminar-ne cap d’elles, i tot, juntament, amb s’inglès, indispensable avui en dia.

Un mestre indignat!!

domingo, 22 de abril de 2012

De maestro a maestro

Como maestra, pienso que es de muy poca integridad por parte de los maestros y resto de comunidad educativa que se implique a los menores de edad en una postura tan agresiva y llena de tanto odio como se está volviendo esa que llaman "enllaçats pel català". La escuela debería mostrar las diferentes posturas a los alumnos para que ellos se posicionaran pero... ¿A cuántos de esos alumnos les pedirás en qué año llegó Jaime I a ses Illes y no lo sabrán? ¿A cuántos les pedirás si conocen más diccionarios que los català-castellà VOX que tienen en la estantería de la clase? ¿A cuántos les pedirás que te enumeren algunos de los condados que conformaron la llamada Marca Hispánica y se quedarán fríos? ¿Cuántos de ellos saben lo que implica y significa realmente esa bandera independentista catalana? No estamos jugando señores, quizá ustedes sí, pero con las mentes de esas personas que tienen a su cargo, que les han dejado a su cargo, confiando en que les conducirán correctamente (conducir, no arrastrar). No jugamos a soldaditos ni a llevar banderitas de colores porque mola y así parecemos progres e indignados... estos niños (que no son otra cosa por muchos 15 o 16 que pretendan sumar) no saben historia. No saben historia por el simple hecho que ni en primária la estudiaron, ni en secundaria prestan la suficiente atención para entenderla o cuestionársela. Es después, al acabar los estudios, incluso después de acabar la carrera, que uno empieza a darse cuenta de lo que le hubiera gustado aprender en sus tiempos de "la edad del pavo". Es después cuando uno investiga y aprende realmente por su cuenta (si ha tenido una buena guía).

Pero a estos alumnos y alumnas no se les está dando la oportunidad de elegir, no están teniendo una guía, sino una postura radical, les están contando una verdad, dándoles unas pruebas (si es que se las dan) condicionadas por el mismo hecho de que los maestros así las han aceptado. Y yo digo ¡NO!

Cuentales a los niños que hay otros datos, archivos historicos, mapas, diccionarios, gramáticas, ortografías... no sólo del catalán sino de nuestra lengua balear... y que ellos decidan si el artículo salado de toda la vida, el que hablaba la pradina con tanta dulzura, las palabras olvidadas en estos colegios, son más hermosas y más valiosas que no las que nos intentan imponer de un estándar que proviene de Barcelona. Cuando les hayas explicado ambas partes, mostrado todos los datos de ambas posturas y lo más importante: que lo hayan entendido, escuchado y asimilado... entonces podrán elegir. Entonces, sin que vosotros, maestrillos de mentira, democráticos falsos, libertadores hipócritas, les digais nada, que ellos cuelguen banderitas catalanas en una tierra que se llama Baleares, que ellos se prendan del pecho lacitos cuatribarrados en la patria tribarrada del Castillo de Bellver, que ellos dibujen sus pancartas defendiendo una lengua que ni lleva nuestro nombre ni es capaz de imitarlo... en vez de escribir con el salado y reivindicar la palabra que nos identifica a todos más allá de la lengua, sino por territorio, historia y cultura.... BALEAR, simplemente por el hecho de querer tener un nombre propio para nuestra lengua, la cual tiene todo lo necesario para serlo: una historia portentosa, grabada en piedra por nuestras banderas y escudos, gramáticas, diccionarios, muy anteriores a los catalanes... y el gran privilegio y honor de haber sido un REINO.





Sa cançó de ses Illes

No se si es cosa mía pero esta canción es casi imposible de encontrar, incluso la letra... quizá porque no interesa. Dice mucho Marga Pocoví (no se si con intención) pero es una canción con mucho sentimiento de cara a nuestra lengua mallorquina, menorquina... LA BALEAR. Espero que a nadie se le ocurra decir que igualmente está defendiendo el catalán porque desde luego que "sa llengo que xerrava sa pradina" no era català!. I la canción dice claramente "si sa salada ens fa contents".




Finalmente la he encontrado con un sonido bastante pobre ya que proviene de una actuación en directo.

Marga Pocovi - canço de ses illes by yaizayla

Quant el cel besa la mar,
 Allà enmig de ses onades,
 Unes illes encantades,
 Dins s’aigo pareixen surar.

 A elles jo vull cantar,
 Amb sa llengo mallorquina,
 Que xarrava sa padrina,
 I mun pare m’ensenyà.

 No m’agrada de xerrar amb paraules que no entenc,
 Si sa salada ens fa contents,
 es bolero vull ballar.
 
Menorca vull estimar,
i Eivissa i Formentera, i a Mallorca i a Cabrera
 A n’aquest poble vull glossar.
Quina llastima seria
oblidar com es rallar
i canviasem es xerrar,
jo crec que me moriria.
Ja sé que tot es correcte
en això des "vull canviar"
i an es meus  fills vull ensenyar
que conservin es dialecte


 No m’agrada de xerrar amb paraules que no entenc,
 Si sa salada ens fa contents,
 es bolero vull ballar.
 
Menorca vull estimar,
i Eivissa i Formentera, i a Mallorca i a Cabrera
 A n’aquest poble vull glossar.

JUAN VANRELL NADAL. CARTA ABIERTA AL SR. ANTICH

La primera vez que leí la carta fue cuando todavía Antich era presidente des Govern pero hoy todavía dice mucha verdad y es una carta muy acertada. No se puede más que aplaudir a los razonamientos del sr. Vanrell.


Apreciado Sr. Presidente del Gobierno Balear:

Mi condición de paisano y la sincera amistad ancestral de las familias “Mora” y “Raconada” me mueven a escribirte la presente. Te tuteo por la vieja amistad que siempre hemos tenido. No por falta de consideración.

Hubiera preferido escribirte en “es mallorquí milenàri que xerraban es téus padrins, ton pàre y es téus concos Xisco y Llorens -inolvidables amics méus, al cèl sian tots,- y que encara tothòm seguêx xerrant en es nostro pobble d’ Algaida”, pero no puedo hacerlo porque, increíblemente, los “sabios” de nuestra tierra (analfabetos totales en Filología) dicen que “el mallorquín es una lengua inexistente” y, en consecuencia, no es aceptada en los escritos oficiales ni en los medios comunicación.

El motivo de esta carta pública es hacerte ver que, si tú como Presidente no lo remedias, va acometerse en nuestra tierra una barbaridad histórica de incalculable maldad y un genocidio cultural gravísimo al sustituir por el catalán nuestra genuina lengua balear, la que hablaban nuestros antepasados y que los romanos llamaban “BALEARICUM ELOQUIUM”.

Aún no he salido de mi estupefacción indignada, después de leer en el diario “EL MUNDO” del pasado día 22 de marzo todo lo referente a la imposición del catalán en Baleares. Me duele ver tu fotografía , como Presidente, junto a la de la Directora de Política Lingüística, Margalida Tous, de un minúsculo partido pancatalanista, el PSM, aceptando el “Plan Balear de Normalización Lingüística”, que con más de DOS MIL propuestas “quiere imponer obstinadamente la lengua catalana en todos, todos, todos los ámbitos de la vida balear”... Dejáis en “bieaventurado” a D.Francisco Franco. Con él, el español era obligatorio exclusivamente para lo oficial y la docencia. En patios, calles, plazas y casas TODOS HABLÁBAMOS EN MALLORQUÍN...

Antes de que estampes tu firma a esta infamante traición cultural a tu tierra, la tierra de nuestros padres...
Antes de que confirmes la vil apostasía de todo lo que siempre y desde siempre se ha llamado “mallorquí” en Mallorca, “menorquí” en Menorca, “ervicenc” en Ibiza, (que es lo que significa dicho Plan) te ruego que leas el texto de mi conferencia “JAIME I, EL MEJOR VALEDOR DE VALENCIA Y MALLORCA”, que di el pasado 12 de marzo en la Casa de Valencia de Madrid. Te lo envío por correo aparte. Sólo repito aquí lo que dije en referencia a nuestra Lengua :

“Sí, histórica y filológicamente, el “valencià” es UNA JOYA LINGÜÍSTICA DE LA ROMANIZACIÓN.

Lo propio hay que decir de la LENGUA BALEAR. Ésta, además, tiene un valor añadido: Es la única lengua románica importante que, en vez de formar su artículo determinativo del demostrativo latino “ILLE, ILLA, ILLUD”; que ha dado EL, LA, LOS, LAS, en castellano; LE, LA, LES, en francés; EL, ELS, LA, LES, en valenciano y catalán; lo forma desde otro demostrativo latino: IPSE, IPSA, IPSUM, que nos ha dado los especiales y famosos ES,ETS; SA,SAS; SO,SOS; ( ES carré, ES mox, SA moxa, ETS hòmos, SAS dònas, en SO cap, en SOS pèus). Pero el balear tiene la singularidad de que usa también el ILLE, ILLA, ILLUD para lo único y grandioso: EL mon, LA terra, LA mà, EL cèl, L’infern, EL Rey o LA Reyna, EL bon Jesús, LA Màre de Déu, EL Valènci, EL Reyal Mallorca, LAS duas, LAS dèu y mitja, etc. ¿A qué esto es una valiosísima e inapreciable riqueza filológica del balear?. Pues bien, asombraos, sí, asombraos: LOS “DOCTÍSIMOS” POLÍTICOS DE BALEARES MENOSPRECIAN ESTA EXCEPCIONAL JOYA LINGÜÍSTICA DEL BALEAR PORQUE LA CONSIDERAN “¡VULGAR!”, “¡PAYESA!”, “¡POCO CULTA!”... Y en su lugar proponen el “cultísimo” artículo catalán, que “fa señó”... ¿Cabe mayor estulticia, mayor incultura, mayor desfachatez?... Pensad por un momento: ¿Si esta innegable riqueza cultural fuera propiedad de la lengua catalana, renunciarían a ella los catalanes?. ¿Verdad que la defenderían y propalarían “urbi et orbi” como un gran tesoro de su lengua y sería un argumento más para demostrar su genuina personalidad, diferenciada de la española?”.

También expliqué el por qué de tamaño engaño fraudulento: “El pancatalanismo maquiavélico y perverso sabe que sólo el PODER POLÍTICO, el PODER UNIVERSITARIO y el PODER MEDIÁTICO pueden desmontarle la tramoya farsante de sus glorias inventadas. En consecuencia, los inunda de dádivas y millones de pesetas, antes, y de euros, ahora. Agradecidos, los políticos (sean del signo que sean), los universitarios, los medios de comunicación, TODOS, ante el vil expolio del “valencià”, en Valencia, y del

“baléà”, en Baleares, CALLAN, CALLAN, CALLAN... y CALLAN”.

Amigo Xesc, me dolería en el alma que un paisano que aprecio pasara a la Historia por ser el Presidente que firmó LA VENTA DE LA LENGUA BALEAR A CATALUÑA. El Presidente que TRAICIONÓ HISTÓRICA Y FILOLÓGICAMENTE SU LENGUA ANCESTRAL, que es milenaria.¡¡¡

NO TRAICIONI A N’ ES POBLE, SEÑÓ PRESIDENT!!!

Con todo mi afecto y amistad, JUAN VANRELL NADAL

viernes, 20 de abril de 2012

Tribarrada Balear




Según  Tomás Ribot, la tribarrada, como tal,  la podemos encontrar en diferentes lugares, entre los cuales se encuentran (como más característicos):
  • Vigas del claustro del colegio Sant Francesc en Palma y en la pared Este.
  • Tumbas de Jaime III y Ramón Llull, en La Seu.
  • Pináculo de la Seu
  • En el "Llibre de determinacions de consells de la ciutat i regne de Mallorca" (S. XVII)
  • En los banquillos de los jurados de la ciudad de Mallorca que, están en París
  • Tomo II del libro "Historia del Reyno de Mallorca" de Vicente Mut.
  • En una viñeta del mapa de Mallorca del Cardenal Despuig de 1785, se representa al municipio de Lluchmajor con una mano aguantando una vela y debajo un escudo de tres barras.
  • En los escudos de “S’hortet del Rei', en Palma.
  • En varias monedas acuñadas bajo el reinado de Fernando "el católico"